Erik Blomberg

Eric
В этой публикации речь пойдёт о выдающимся шведском поэте, переводчике и литературном критике Эрике Бломберге.

Erik Blomberg, родился 17 августа 1894 года в Стокгольме, в зажиточной семье капитана и бизнесмена, который придерживался консервативных политических взглядов.

В 1912 году, юный Эрик Бломберг поступает в университет в Уппсале, тот самый в которым учился студент из книги Сельмы Лагерлёф о путешествии Нильса через Швецию. Здесь Бломберг переключает внимание на изучение истории искусств и в 1919 году защищает диссертацию по Ремранту.

В начале легендарных 1920-х, он устраивается в газету Stockholmstidningar, в качестве литературного критика. Работа в этой газете соответствовала социально-демократическим взглядам поэта в том момент времени.

Здесь он пишет статьи в которых анализирует причины экономического коллапса и его последствий. В то же время оп продолжает интересоваться искусством и пишет книги о выдающихся художниках. В частности о трёх крупных работах шведского художника Эрнста Юсефсона.

В то же время, Erik Blomberg был интересным поэтом. В своём поэтическом творчестве он отдавал предпочтение качеству, а не количеству. Доводя свои стихи до совершенства. Первый сборник стихов Бломберга вышел в 1918 и назывался Ensamhetens sånger (песни одиночества), последний в 1962 году Öppna er, ögon (откройте глаза)поэтому, часто, между выходами поэтических сборников проходило много времени, хотя в это время Бломберг переводил стихи иностранных поэтов на шведский и делал это с большим уважением и максимальной точностью к оригиналам.

На вопрос, почему Ва отдаёте предпочтение переводам стихов, вместо написания собственных, ответ был коротки, нехватка времени…Поскольку, написание собственных стихов требует много времени и много концентрации, чем переводы чужих стихов, совсем другое дело. «При написании стихов я погружаюсь глубоко в себе, или ухожу далеко в космос»…

Нужно сказать, что переводить стихи других авторов Бломберг начал раньше всего остального, ещё в школьные годы. Среди них такие имена как Hölderlin, Shakespear, Burns, Keats, Blake, Yeats, James Joyce och T.S. Eliot, Walt Whitman, Emily Dickinson, Carl Sandburg, Edgar Lee и многие другие.

«I min gröna ungdom drömde jag om att överflytta hela världens lyrik till svenska. För att utföra mina vittsvävande planer skulle jag givetvis i sinom tid lära mig grekiska, spanska, ryska, persiska, kinesiska o.s.v.»

«В моей зелёной юности я мечтал перевести всю лирику мира на шведский. Для выполнения своих бессвязных планов, я конечно же изучал в своё время греческий, испанский, русский, персидский, китайский и другие языки мира.»

Вот перевод одного китайского стихотворения от Бломберга.

Medan min lilla båt rör sig förtöjd i dimman,
och dagsljuset slocknar komma de gamla minnena…
Hur gränslös världen var, hur nära träden till himlen,
och hur nära i vattnet den klara månen.

В то время как моя маленькая лодка движется в тумане,
Гаснет дневной свет и приходят старые воспоминания…
Как безграничен был мир, как близки деревья к небу,
И как близка к воде ясная луна.

Meng Hao-jan, ”En natt på floden Chien-Tê”, ur Jadeberget (1944)

А вот стихотворение самого Бломберга. К слову, не смотря на известность, его стихи почему то не так просто найти в интернете.

Nu är det natt över jorden

Nu är det natt över jorden.
Darrande stjärna, gläns!
Världarna vandra så fjärran.
Mörkret är utan gräns.
Marken och mullen och mörkret,
varför älskar jag dem?
– Stjärnorna vandra så fjärran.
Jorden är människans hem.

Erik Blomberg

Теперь вновь ночь над Землёю.
Далёкие звёзды, сияют!
Миры скитаются так далеко.
Тьма без границ.
Тьму, глубину и сумерки,
почему я люблю их?
– Звёзды бродят так далеко
Земля дом человека.

Artist26

Это короткое стихотворение о нашей огромной вселенной, а также о месте в ней нашей маленькой планеты и человека. Вполне в духе Эрика Бломберга!

ENG

«I min gröna ungdom drömde jag om att överflytta hela världens lyrik till svenska. För att utföra mina vittsvävande planer skulle jag givetvis i sinom tid lära mig grekiska, spanska, ryska, persiska, kinesiska o.s.v.»

«В моей зелёной юности я мечтал перевести всю лирику мира на шведский. Для выполнения своих бессвязных планов, я конечно же изучал в своё время греческий, испанский, русский, персидский, китайский и другие языки мира.»

Вот перевод одного китайского стихотворения от Бломберга.

Medan min lilla båt rör sig förtöjd i dimman,
och dagsljuset slocknar komma de gamla minnena…
Hur gränslös världen var, hur nära träden till himlen,
och hur nära i vattnet den klara månen.

В то время как моя маленькая лодка движется в тумане,
Гаснет дневной свет и приходят старые воспоминания…
Как безграничен был мир, как близки деревья к небу,
И как близка к воде ясная луна.

Meng Hao-jan, ”En natt på floden Chien-Tê”, ur Jadeberget (1944)

А вот стихотворение самого Бломберга. К слову, не смотря на известность, его стихи почему то не так просто найти в интернете.

Nu är det natt över jorden

Nu är det natt över jorden.
Darrande stjärna, gläns!
Världarna vandra så fjärran.
Mörkret är utan gräns.
Marken och mullen och mörkret,
varför älskar jag dem?
– Stjärnorna vandra så fjärran.
Jorden är människans hem.

(Erik Blomberg)

Теперь вновь ночь над Землёю.
Далёкие звёзды, сияют!
Миры скитаются так далеко.
Тьма без границ.
Тьму, глубину и сумерки,
почему я люблю их?
– Звёзды бродят так далеко
Земля дом человека.

Это короткое стихотворение о нашей огромной вселенной, а также о месте в ней нашей маленькой планеты и человека. Вполне в духе Эрика Бломберга!

ENG

In this publication we will focus on the outstanding Swedish poet, translator and literary critic Eric Blomberg.

the Erik Blomberg, born on 17 August 1894 in Stockholm, into a wealthy family of the captain and businessman, who stuck to conservative political views.

In 1912, a young Eric Blomberg entered the University at Uppsala, the one in which the student studied from the book by Selma Lagerlof about the journey of Niels across Sweden. Here Blomberg concentrates on the study of the history of art and in 1919 defended his thesis on Remnant.

At the beginning of the legendary 1920s, he was employed at the newspaper Stockholmstidningar, as a literary critic. The work in this paper, consistent with social-democratic views the poet that time.

Here he writes articles in which analyses the reasons for the economic collapse and its consequences. At the same time op continues to be interested in art and writes books about famous artists. In particular, three major works of the Swedish artist Ernst Josephson.

At the same time, Erik Blomberg was interesting poet. In his poetry he preferred the quality rather than quantity. Bringing his verses to perfection. The first collection of poems of Blomberg, was released in 1918 and was called Ensamhetens sånger (songs of solitude), in 1962, when the Öppna er, ögon (open your eyes)so often, between poetic collections took a lot of time, although at this time, Blomberg was translating the poems of foreign poets in Swedish and did it with great respect and utmost precision to the originals.

To the question why WA prefer translations of poetry, instead of writing your own, the answer was short, lack of time…Since writing her own poems requires a lot of time and a lot of concentration, translations of foreign poetry, is another matter. «When writing poetry I plunge deep into yourself, or going far into space»…

I must say that to translate the poems of other utworow Blomberg started earlier than others, still in high school. Among them are such names as Hölderlin, Shakespear, Burns, Keats, Blake, Yeats, James Joyce, T. S. och Eliot, Walt Whitman, Emily Dickinson, Carl Sandburg, Edgar Lee, and many others.

«I min ungdom gröna jag drömde om att hela världens överflytta till svenska lyrik. För att utföra vittsvävande planer mina jag skulle givetvis i sinom tid lära mig grekiska, spanska, ryska, persiska, kinesiska o.s.v.»

«In my green youth I dreamed of entire world to translate the lyrics in Swedish. To perform their rambling plans, I of course had to study Greek, Spanish, Russian, Persian, Chinese and other languages of the world.»

Here is the translation of a Chinese poem from Blomberg.

Medan min lilla båt förtöjd rör sig i dimman,
dagsljuset slocknar komma och de gamla minnena…
Gränslös var världen Hur, hur nära till himlen träden,
hur nära och vattnet i den klara is situated.

While my little boat moves in the fog
Goes off daylight come and old memories…
Limitless as the world was, how close the trees to heaven,
And as close to water clear the moon.

Meng Hao-jan, ”En natt på floden Chien-Tê”, ur Jadeberget (1944)

But the poem itself Blomberg. By the way, despite the fame that his poetry is why it is not so easy to find in the Internet.

the Nu är det natt över jorden

Nu är det natt över jorden.
Darrande stjärna, gläns!
Världarna vandra så fjärran.
Mörkret är utan gräns.
Marken och mörkret och mullen,
varför älskar jag dem?
– Vandra Stjärnorna så fjärran.
Jorden är människans hem.

(Erik Blomberg)

Now again night above the Earth
A distant star, Shine!
Worlds of wander that far.
Darkness without boundaries.
The darkness, depth and dusk,
why I love them?
Stars wander so far
The earth the home of man.

This is a short poem about our vast universe and the place in it of our small planet and humans. Quite in the spirit of Erik Blomberg!

http://raznie.ru/

Related posts:

My Great Web page

Добавить комментарий


153 views